Go Deeper
  • Home
  • Blog
    • Index of Blog Posts
  • Readings
  • Shop
    • Chapbooks >
      • Credne's Hand
      • The Fiery Wheel
      • The Fifth Branch
      • Four Essays
      • Land Songs
      • Lugh Lleu
      • Master Jack
      • My ears are keen
      • Mythology
      • Poems for Imbolc
      • Tadg son of Cian
      • A Tale of Manawydan
      • Urien of Rheged
    • P & M
  • Online Classes
    • Tuatha Dé Danann class
  • Events

The Complete Cath Maige Tuired in your pocket

27/1/2021

2 Comments

 
Picture
I do love the Cath Maige Tuired, which is sometimes called The Second Battle of Mag Tuired (or Moytura, etc.) in English. I’ve used it as a way to teach about Irish deities, ideas about kingship, the power of satire, and so many other things. My ears pricked up when I heard that Morgan Daimler was planning to do a new translation, including the poetic passages that Elizabeth A. Gray chose not to include.
Picture
Shee Lugh on the Ridge of Moytura, Co. Sligo
English translations of The Cath Maige Tuired have been published twice before: first by Whitley Stokes in 1891, and by Elizabeth A. Gray in 1982. Gray’s version is considered the standard, and better of the two translations. Both are available online, although Gray’s extensive notes make it worth getting the print version.

I’ve heard Morgan say that she decided to learn Sengoidelc (Old Irish) because she was unhappy with Stokes’ translation due to its omissions, so this translation is a nice thing, and an understandable thing, for her to be doing.

As well as being a translator, Morgan writes fiction, non-fiction, and poetry. Her stated reason for doing translations, however, has always been “accuracy”, and sometimes very literal translations fail to achieve what they set out to do, which is to make the original meaning of a text clear. Idioms, for example, require careful handling. They rarely translate well, so either a similar idiom has to be substituted, or there will have to be a footnote. (I love footnotes, but I also love text that flows.) Also, many things other than meaning get lost in translations. Various aspects of style might be captured, poetic devices rarely can be. A sense of the nuance behind why the original says “steed”, instead of “horse” or “mount” is necessary, and the ability to convey that sense of the word to the target audience requires a particular kind of skill that isn’t always covered by “literal”. 

Of course, not being a scholar of Sengoidelc, I can’t judge any translator’s work on how well it represents the style of the original, or its accuracy. But translations of Irish texts aren’t really for scholars of the language – they are for those of us who aren’t! We have to trust our translators, and for that reason I hope that this translation will be read and commented on by a few professional Celticists, so that readers who want to can get a sense of the quality of this work, which I suspect is high.

After so much preamble, you’re probably wondering what I think of this book. There are many things I like about it. The fact that it is slim and inexpensive should make it accessible to a wider audience, although this was achieved by keeping the extra material to a minimum. The author’s note is two short pages, there’s no index, introduction, or other interpretive material, which I suspect many of Morgan’s readers would find helpful. However, the footnotes are very good, and I love the fact that they’re placed at the bottom of the page, not in some mysterious location at the back of the book. I don’t mind reading footnotes, but I detest leafing back and forth and losing my place. For me this is a huge bonus.

Let’s talk a bit more about the footnotes. One thing I like is that Morgan has given the meaning of characters’ names. This is something that translators of myths and bardic poetry don’t do often enough, in my opinion. It instantly adds a layer of insight that is otherwise lacking. The footnotes are also very “honest”. Inevitably, there are many problematic words in texts this old, so where there is doubt, or where she has disagreed with other translators, Morgan has simply explained her choice, and often given Gray and/or Stokes’ alternatives. I spoke earlier of “trusting” a translator, and such an open approach to things helps the reader to do just that.

Cath Maige Tuired is a good story. So an edition like this will be really valuable if that aspect is to the fore, which I think it is here. Since I already know the story, and love it, it’s a little hard for me to put myself in the shoes of a first-time reader, but I think they would enjoy it, and feel very supported by the footnotes.

As for the language in the prose sections, Morgan’s focus on accuracy might impede the flow a little, but I respect her clear priorities, and didn’t find it awkward or “clunky”, which is a danger with literal translations. In fact, many passages were a joy to read.

The real surprise, though, was the poetry. Literal translations of poetry often fall flat, but these do not. It’s obvious that translators are wary of these passages with good reason. Medieval poetry in Celtic languages is notoriously obscure, sometimes intentionally so. There is a love of puns and double-meanings which sets traps for translators at every step, and a tendency by either poets, or scribes, to “antique” the language further for effect.

The only other translation of these passages that I’ve seen were done by Isolde Carmody as part of an MA thesis. (Lugh’s poem here, the Morrigan’s poems here.) Since they will have had the oversight of a tutor, I assume that they are reasonably plausible. They are significantly different than Morgan’s, which definitely flow better and make at least as much sense. My big frustration, here, is that Morgan chose not to divide the poetry into lines, in all but one case. Maybe this was done to keep the cost of the book down, as it would have added some pages, but I think it loses a sense of rhythm and space for the reader when it’s dumped into paragraphs this way.

In her presentation of this book, Morgan places quite a bit of emphasis on the fact that she is an amateur translator, which is understandable and very honest. However, it think her efforts deserve a bit of attention from those who are on the academic side, as they are the only ones able to comment on the quality of the translation.

Cath Maige Tuired: A Full English Translation by Morgan Daimler is available from Amazon.com ($6.50) and Amazon.uk (£4.50).
Picture
Picture

    Subscribe to my monthly newsletter  for upcoming classes and events, and links to my latest writing and videos.

Subscribe to Newsletter
2 Comments
Roger Shepherd
25/2/2021 01:42:06 pm

Bright blessings.

Reply
Kris Hughes
2/3/2021 03:07:58 am

And to you!

Reply



Leave a Reply.

    RSS Feed

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture

    About me

    Kris Hughes - writer, hedge teacher,  pony lover, cartomancer,
    cat whisperer.


    Support my work.
    Buy me a cuppa!

    Picture
    Picture
    LIVESTREAM LINK

    You might like my new facebook group called
    CELTIC MYTHOLOGY

    Archives

    October 2022
    August 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    December 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    May 2020
    April 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    July 2016
    December 2015
    April 2014
    February 2014
    January 2014
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012


    Categories

    All
    Ancestors
    Animals
    Birds
    Books
    Brigid
    Cailleach
    Depression
    Druidry
    Epona
    Equinox
    Folklore
    Folk Traditions
    Go Deeper Oracle Cards
    Guest Blogs
    Herbs
    Holy Wells
    Horses
    Imbolc
    John Moriarty
    Lugh
    Lughnasadh
    Manannán Mac Lir
    Meditation
    Meditation Cards
    Midsummer
    Moon
    Music
    Mysticism And Visions
    Mythology
    Poetry
    Prayer
    Prayer Cards
    Readings
    Ritual
    Samhuinn
    Shamanism
    Southeast Colorado
    Storytelling
    Trees
    Videos
    Visualisation
    Water


    Blogroll
    Clas Merdin
    From Penverdant
    Gorsedd Arberth

    Stone of Destiny
    The
    White Deer Blog

Powered by Create your own unique website with customizable templates.