The Irish name for Lammas is Lughnasadh (or Lunastal in Scottish Gaelic). This refers to the funerary games which we are told the god Lugh initiated to honour his foster mother, Tailtiu, who died after the labour of clearing the land around Telltown, County Meath, for agriculture. Telltown is said to take its name from Tailtiu, and gives its own name to Lammas fair customs like Telltown marriages, which were year-and-a-day trial marriages performed at fairs. Another tradition was that of young people agreeing to be sweethearts just for the duration of the fair period. These couples were then referred to as being Telltown brother and sister. Since the quarter days were important in the Scottish legal calendar as starting and ending dates for legal contracts, it's natural that these informal romantic contracts would be struck at this time. More generally, both folklore and neo-Pagan lore at this time of year is full of harvest customs, corn maidens, and fancy loaves of bread. Increasingly, I'm feeling a bit disaffected when it comes to this. The more I study human history, and the more I look at the mess our human sprawl has made of our home (planet Earth), the more I begin to regret that the human race chose to take up the plough in the first place. The taming of grain allowed humans to settle down and raise more children, who in turn raised even more children. All those children who grew up and needed more land to clear, conquer and plough for ever bigger fields of grain, and so the dominos began to topple. Forests, wildlife, indigenous people -- all stood in the way of this process we called progress. The progress that enabled us to build cities and sit still long enough to create the industrial revolution and the population explosion, which in turn influenced the tendency to factory farming and vast, destructive monoculture grain plantations. Although I know we will never intentionally turn the clock back as far as I might wish, there is a part of me that feels reluctant to celebrate what my ancestors started. I've spent most of my life living in agricultural communities. It's not a distant, hazy dream for me. I understand its cycles of arable and stock rearing tasks and celebrations. I also love the deities of the Celts. They are my own deities, and many of them are deeply bound up with agriculture, as is our neo-Pagan wheel of the year. I'm not going to throw that away. For one thing, it's reality. I still like to eat. I like to drink beer and whisky. Throwing John Barleycorn and The Corn Maiden out with the irrigation water seems a little ungrateful. However, at the same time I trust that the reasons for my current feelings are also valid, and like my ancestors before me, I'm not afraid to begin to look at things through a new lens, and place more weight on what is important now. And right now, preserving the unploughed natural world is more important to me than whether me and my tribe have enough to eat over the winter. Lugh, we know, was not only a successful and clever warrior, but was known for his many skills. Skill at crafts and music, at gaming and healing. After the second battle of Magh Tiuragh he and his wise men refused the offer of four grain harvests per year and cows that gave milk perpetually. Gifts offered by Bres, the defeated king who had taxed and worked his people into utter misery. This may have been Bres' idea of a good thing, but to the Tuatha De Danann is was unsuitable. They preferred to keep everything in its natural season. Tailtiu, meanwhile, died in bondage after clearing the land for agriculture. I think it has long been the general assumption that she is honoured for having made a great sacrifice, and that is a reasonable reading of the myth, especially in a wider context. However, I see her also as representing the land put under the bondage of the plough, and of the loss of the hunting grounds which were destroyed in the process. What will I be thinking of at Lughnasadh rituals this year? I'm not sure yet, but I have plenty to be going forward with. The making of experimental or short-term agreements, considering how best to use my skills, honouring the natural cycles of nature and not asking her to work overtime on my behalf, and supporting animal rights and wild nature. I will also be thankful and mindful of where and how my next bowl of porridge and bottle of beer will make their way to me. | Tailltiu daughter of Mag Mor king of Spain, queen of the Fir Bolg, came after the slaughter was inflicted upon the Fir Bolg in that first battle of Mag Tuired to Coill Cuan: and the wood was cut down by her, so it was a plain under clover-flower before the end of a year. This is that Tailtiu who was wife of Eochu son of Erc king of Ireland till the Tuatha De Danann slew him, ut praediximus: it is he who took her from her father, from Spain; and it is she who slept with Eochu Garb son of Dui Dall of the Tuatha De Danann; and Cian son of Dian Cecht, whose other name was Scal Balb, gave her his son in fosterage, namely Lugh, whose mother was Eithne daughter of Balar. So Tailltiu died in Tailltiu, and her name clave thereto and her grave is from the Seat of Tailltiu north-eastward. Her games were performed every year and her song of lamentation, by Lugh. With gessa and feats of arms were they performed, a fortnight before Lugnasad and a fortnight after: under dicitur Lughnasadh, that is, the celebration or the festival of Lugh. Lebor Gabala Erenn - R.A.S.MacAlister, traslator. _________________________ Taltiu, daughter of gentle Magmor, wife of Eochu Garb son of Dui Dall, came hither leading the Fir Bolg host to Caill Chuan, after high battle. Caill Chuan, it was a thicket of trees from Escir to Ath Drommann, from the Great Bog, a long journey, from the Sele to Ard Assuide. Assuide, the seat of the hunt, whither gathered the red-coated deer; often was the bugle first sounded east of the wood, the second time on the edge of Clochar. Commur, Currech, Crích Linde, Ard Manai where the spears used to be; the hounds of Cairpre killed their quarry on the land of Tipra Mungairde. Great that deed that was done with the axe's help by Taltiu, the reclaiming of meadowland from the even wood by Taltiu daughter of Magmor. When the fair wood was cut down by her, roots and all, out of the ground, before the year's end it became Bregmag, it became a plain blossoming with clover. Her heart burst in her body from the strain beneath her royal vest; not wholesome, truly, is a face like the coal, for the sake of woods or pride of timber. Long was the sorrow, long the weariness of Tailtiu, in sickness after heavy toil; the men of the island of Erin to whom she was in bondage came to receive her last behest. She told them in her sickness (feeble she was but not speechless) that they should hold funeral games to lament her—zealous the deed. About the Calends of August she died, on a Monday, on the Lugnasad of Lug; round her grave from that Monday forth is held the chief Fair of noble Erin. White-sided Tailtiu uttered in her land a true prophecy, that so long as every prince should accept her, Erin should not be without perfect song. A fair with gold, with silver, with games, with music of chariots, with adornment of body and of soul by means of knowledge and eloquence. A fair without wounding or robbing of any man, without trouble, without dispute, without reaving, without challenge of property, without suing, without law-sessions, without evasion, without arrest. A fair without sin, without fraud, without reproach, without insult, without contention, without seizure, without theft, without redemption: No man going into the seats of the women, nor woman into the seats of the men, shining fair, but each in due order by rank in his place in the high Fair. Unbroken truce of the fair the while through Erin and Alba alike, while men went in and came out without any rude hostility. Metrical Dindshenchas - Edward Gwynn, translator ________________________ "The cows of Ireland will always be in milk," said Bres, "if I am spared." "I will tell that to our wise men," said Lug. So Lug went to Maeltne Morbrethach and said to him, "Shall Bres be spared for giving constant milk to the cows of Ireland?" "He shall not be spared," said Maeltne. "He has no power over their age or their calving, even if he controls their milk as long as they are alive." Lug said to Bres, "That does not save you; you have no power over their age or their calving, even if you control their milk. Is there anything else which will save you, Bres?" said Lug. "There is indeed. Tell your lawyer they will reap a harvest every quarter in return for sparing me." Lug said to Maeltne, "Shall Bres be spared for giving the men of Ireland a harvest of grain every quarter?" "This has suited us," said Maeltne. "Spring for plowing and sowing, and the beginning of summer for maturing the strength of the grain, and the beginning of autumn for the full ripeness of the grain, and for reaping it. Winter for consuming it." The Second Battle of Mag Tuired - Elizabeth A Gray, translator |
As most Pagans know, both Lammas and Lughnasadh are associated with grain. Lammas comes from the Anglo-Saxon "loaf mass" - a time when the first loaves made from the new wheat crop were taken to the church and blessed. The season of Lammastide had, and still has, all sorts of grain harvest customs associated with it. I remember when I moved to Scotland in the 1980s being amazed to see "Lammas (Scottish quarter day)" printed on the appropriate date, in the appointment diary I bought. The Lammas fairs of Scotland were once major points in the agricultural calendar. With the grain harvest in, it was a good time for agricultural workers who didn't like their current positions to look to "fee" with a different farmer, and Lammas fairs became important hiring fairs. It's not unusual, even now, to hear older people say "It's like a Lammas fair!" when a place is unusually crowded or busy.
0 Comments
Celtic myths can be fun and exciting to read, or they can be daunting and difficult. Newcomers to Celtic studies or Celtic Paganism often don't know where to start. I hope this post will help you to get started well and show you how to deepen your engagement. I'll stick to the main bodies of Irish and Welsh myths for this post, just to keep things simple. Here's a working definition of myth, to get us started: Stories people have believed for many generations, which cannot be fully confirmed, usually concerning their own origins, culture and gods. These stories have a fairly high degree of stability over time.
There are many medieval books, usually created by monastic scribes, that contain bits of Irish and Welsh myth. Sometimes these are fragmentary because a book got damaged, or because whoever created the book only had access to bits and pieces of a longer tale. Sometimes we find the same thing word-for-word in several manuscripts, sometimes we find quite different versions of the same story in two different books. Fortunately, there are scholars who dedicate themselves to sorting this all out for the rest of us. They don't always get it right, but as time passes they are getting better at it. Not many of us are ever going to be able to read these things in their original. Even if you speak fluent Irish or Welsh, it wouldn't be easy, because the language has changed so much. I speak English fluently, but I can't read Old English at all, nor Middle English very well. So unless you are a scholar of early forms of Irish and Welsh, you might appreciate a translation. So let's talk about that. Translations vary. Extremely literal word-by-word translations can be harder to understand than you'd think. They don't explain things like idioms, except maybe in footnotes, and don't always deal well with poetry, or the many grammatical differences between languages. On the other hand, they may give insights that other translations don't. Good examples of this are R. A. S. MacAlister's Lebor Gabála Érenn or Morgan Daimler's The Treasure of the Tuatha De Danann. Most translations are more "faithful" than literal. The translator tries their best to convey the exact meaning of each phrase, in a way that allows the reader to easily digest it. (Like Patrick Ford's translation of the Mabinogi.) You may also find it helpful to choose a fairly recent translation. Translations from the 19th and early 20th centuries are often available to read free online. Some of them are good, but if you don't enjoy reading Victorian prose, you may give up. (For example Whitley Stokes' The Voyage of Mael Duin's Boat or Lady Charlotte Guest's Mabinogion.) Next in line for reading choice might be a "faithful re-telling". This is where the author has read the material, either in translation or through their own scholarship, but put it into their own words more than a translator would. A faithful re-telling might simplify the language for children, or condense the action a little for a story collection or encyclopedia, or the author might simply prefer to put it in their own words. However, it shouldn't remove or add anything important. The question here is always "How faithful?", and if you haven't read the myth from a good translation beforehand, how will you know? The fact that I don't recommend any here doesn't mean that none exist. I have seen authors make a good job of individual stories. Finally there are looser renderings of myths. You may see these in collections in discounted book bins, read them on websites, or find them in literary forms like novels. Some of them are good from a literary standpoint but a long way from the original. Others may have been passed around the internet without anyone bothering to check their accuracy. I generally find the ones written by authors who are members of the relevant culture (James Stephens' Irish Fairy Tales) preferable to those writing from an alien culture who are just mining mythology for a good story with supernatural elements. (Evangeline Walton's Mabinogion Tetralogy for example.) Authors may also appropriate deities and other characters from myths and put them into their own stories, but don't expect to learn much about mythology by reading them. For anyone wishing to really absorb and engage with Celtic mythology, I would suggest that they read translations first, rather than think they will work their way up via a fantasy novel or a bad synopsis. It's human nature that the first version of a story we hear sticks in our mind as the most true version, in spite of us trying to override that with logic later. And so , to the tales themselves:
Irish mythology is messier. There are more manuscripts, and the material is fragmented and scattered between them. Modern scholars usually group the Irish stories into four "cycles": The Mythological Cycle concerns Ireland's origins and the doings of the Tuatha De Danann; The Ulster Cycle is about Conchobar, Cu Chulainn and the cattle raiding culture of the north; The Fenian Cycle concerns the doings of Fionn MacCumhaill and the Fenian warriors; and The Historical Cycle is a pseudo-history of Irish kings from the 5th-11th centuries. One author/translator deserves very special attention for her treatment of the Irish material: Lady Augusta Gregory, who made a bold attempt to put the jigsaw of fragments together into a cohesive, chronological narrative for the first three cycles. Certainly, scholarship and attitudes have moved on considerably since Lady Gregory published her translations, and a hundred years later the language is becoming dated. However, I still recommend the collection of her work, called Complete Irish Mythology, as a good way to read the Irish myths for the first time. After you've done that, you will probably want to find newer and better translations of various stories, or delve into early Irish texts that aren't included by Lady Gregory, but you will have a much better grasp of the big picture. Another handy book of the Irish cycles is Ancient Irish Tales, edited by Cross and Slover. This contains much of the same material as Complete Irish Mythology, although some tales have been edited for length. The translations are also good, and the language a little more approachable. The Mabinogion is not that long. Even with some notes and all the extra tales it makes a manageable sized book. Complete Irish Mythology is heftier (around 550 pages), but not enormous if you think of it as a trilogy in one volume. It's helpful to read the four branches of the Mabinogi or Complete Irish Mythology in order the first time, but don't devour them too quickly. There is a great deal of action within just a few pages in these stories, and not much exposition. Give yourself time to let each little story sink in. Give yourself time to ask questions, even though you may have no answers. Live with these stories and savour them. There are many scholarly interpretations of these tales, but what is your interpretation? What are your instincts telling you? Take the time to go back over things that don't make sense, or that haunt you. Remember that people once grew up hearing these stories regularly, and continued to hear them throughout their lives. It is only by living with them, that you will find their true depth. You might like to read the follow-up to this post - Seeking Meaning in Celtic Mythology. You can also find short reviews of books on Celtic topics on my YouTube channel. Look for the Books from the Coffee Table series |
Archives
March 2023
Categories
All
Blogroll |